Barakallahu feekum தமிழ் அர்த்தம்
வரையறை:
I think there may be a slight misunderstanding! The phrase “Barakallahu feekum” is actually an Arabic expression, not a Tamil one.
The correct Arabic pronunciation is: بارَكَ اللهُ فِي كُمْ (Baraka Allahu Feekum).
Here’s the breakdown:
* بارَكَ (Baraka) means “to bless”
* الله (Allahu) means “God”
* فِي (Feeki) means “upon” or “in”
* كُمْ (Kum) is the accusative plural suffix, meaning “you” (plural)
So, the entire phrase “Barakallahu feekum” roughly translates to “May God bless you!” or “May God be pleased with you!” (the plural form is often used in Arabic to show respect or affection).
As a Tamil speaker, you may not be familiar with the Arabic script or language, but I hope this helps!
தமிழில் ‘Barakallahu feekum ‘ என்ற சொல்லின் மொழிபெயர்ப்பு:
பரக்கல்லாஹு ஃபீகும்
உதாரணங்கள்:
- ஒரு தவறான புரிதல் இருக்கலாம் என்று நினைக்கிறேன்! “பரக்கல்லாஹு ஃபீகும்” என்பது தமிழ் சொற்றொடர் அல்ல. இது உண்மையில் ஆங்கிலத்தில் “அல்லாஹ் உங்களை ஆசீர்வதிப்பாராக” என்று மொழிபெயர்க்கும் ஒரு அரபு சொற்றொடர். இது ஒரு அரபு வாக்கியம் என்பதால், அது தமிழில் பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படாமல் இருக்கலாம்.
- இருப்பினும், ஒத்த அர்த்தத்தை வெளிப்படுத்தும் சமமான தமிழ் சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தி 3 எடுத்துக்காட்டு வாக்கியங்களை என்னால் உருவாக்க முடியும்:
- 1. அன்பின் கீழே உள்ள நீயும் என்னை புகழ்த்துகிற னார்கள். (Anbin keelzhé ulḷa nīyum eṉṉai pukaṟttukkiṟ ōṉārgaḷ.) – May God bless you with love.
உருவிணைகள்:
I think there may be a slight misunderstanding here.
“Barakallahu feekum” is not a phrase in Tamil. It’s actually an Arabic phrase that means “May God bless you” or “May God have mercy on you”.
If you’re looking for a translation of this phrase in Tamil, so the translation might not be directly word-for-word, I can provide you with some alternatives:
* அன்பே உங்கள் மீது / Anbē uṅkaḷ mītuṁ (May blessings be upon you)
* கடவுள் உங்களை வாழ்த்தி கொள் / Kaṭavuḷ uṅkaḷai vāḷtti kōḷ (May God bless you)
Please note that Tamil is a language with its own script and grammar, but attempts to convey the same meaning.
Let me know if you have any further requests!
எதிர்ச்சொற்கள்:
I can provide antonyms for “May Allah bless you” in Tamil, ” implying a sense of disregard or neglect.
2. யாரையும் அன்பு (Yāramu um anpu) – This literally means “No love to anyone, ” implying a sense of punishment or retribution.
4. எதிர்ப்பு (Eṭip-pu) – This means “Opposition” or “Resistance, ” conveying a sense of indifference or detachment.
3. மன்னிக்க வேண்டாம் (Maṟṟikk veṇṇṭām) – This means “I don’t want forgiveness” or “I don’t want mercy, I think there may be a small mistake here. “Barakallahu feekum” is not a Tamil word, but rather creative alternatives that capture the essence of opposition or contrast to the original Arabic phrase., or antonyms that convey a sense of opposition or contrast to the original phrase. Keep in mind that these antonyms may not be exact linguistic counterparts, ” implying a sense of powerlessness or loss of authority.
Please note that these antonyms are not direct translations, but rather an Arabic phrase that translates to “May Allah bless you” in English.
However, ” conveying a sense of conflict or adversity.
5. ஆட்சியில் இல்லை (Āṭciyil illai) – This means “Not under your control” or “Not in your dominion, but rather creative alternatives:
1. நமஸ்காரம் (Namaskāram) – This means “May you not recognize” or “May you not acknowledge
சம்பந்தப்பட்ட வார்த்தைகள்: