God bless you abundantly தமிழ் அர்த்தம்
வரையறை:
What a lovely phrase!
In Tamil, the word “God bless you abundantly” can be translated to:
இறைவன் உன்னை செல்வம் நிகர்ந்து வைக்கட்டும் (Iraivan unnaai celvam nirkandhu vaikatum)
Here’s a breakdown of the translation:
* இறைவன் (Iraivan) means “God” or “Lord”
* உன்னை (Unnaai) means “you” or “your”
* செல்வம் (Celvam) means “blessing” or “wealth”
* நிகர்ந்து (Nirkandhu) means “abundantly” or “plentifully”
* வைக்கட்டும் (Vaikatum) is a verb that means “may it be” or “let it be”
So, the entire phrase requesting God’s abundant blessings translates to “May God grant you abundance” or “May you be blessed abundantly.”
தமிழில் ‘God bless you abundantly ‘ என்ற சொல்லின் மொழிபெயர்ப்பு:
கடவுள் உங்களை மிகுதியாக ஆசீர்வதிப்பார்
உதாரணங்கள்:
- தமிழில் “கடவுள் உங்களை ஏராளமாக ஆசீர்வதிப்பாராக” என்ற சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தி மூன்று தனித்துவமான எடுத்துக்காட்டு வாக்கியங்கள் இங்கே:
- 1. அவருக்கு கடுமையான காலத்தில், அல்லாஹ் அவரை பலவீனம் செய்து, அன்புறுவதை காவலிக்கிறார். (Allāh blesses him abundantly when he is struggling in a difficult time.)
- 2. அந்த விருந்தினர்களை நாம் வருகை மேம்படுத்திய பின், அல்லாஹ் அவர்களை பல்வீனம் செய்யலாம். (After we upgraded their visit, God blesses them abundantly.)
உருவிணைகள்:
What a wonderful phrase! Here are some synonyms for “God bless you abundantly” in Tamil:
1. அன்பில் என்னை காப்பாய் (Anbil ennai kaappay) – Meaning: May love protect me
2. தேவை உயர்ந்து உறவே (Thēvai Uyarthu Uravē) – Meaning: May God prosper you
3. அருள் தருவாய் (Arul Tharuvāy) – Meaning: May His grace be upon you
4. கடவுள் உம் கருணை பெரிய (KAdaVi um karunai Periy) – Meaning: May God’s mercy be great
5. அன்பின் அனைத்தை துணையாய் (Anbil in ainTai Thūnaiyāy) – Meaning: May all my needs be met with love
6. இவன் என்னை என்வடியே (Ivan ennai Enavadiye) – Meaning: May He take care of me
7. தேவை என்னை உயர்த்து (Thēvai Ennai Uyarththu) – Meaning: May God exalt you
8. கடவுள் உம் பார்வை பெரிய (KAdaVi um Pārvariye) – Meaning: May God’s eyes be upon you
Please note that translating a phrase with spiritual connotations may not always result in a direct equivalent, as the nuances of the original phrase may not be perfectly captured in another language. These synonyms are intended to convey a similar sense of divine favor and blessing.
எதிர்ச்சொற்கள்:
there is no direct equivalent phrase, wishing that nothing good happens to someone.
Please note that it is generally considered impolite or even rude to use language that is intentionally malevolent or hurtful towards someone. These phrases are simply linguistic examples of antonyms to the original phrase and should not be used in a way that is harmful or offensive., misfortune, or hardship:
1. (May you not have good luck) – This phrase is a direct antonym of the original phrase and wishes bad luck on someone.
2. (May misfortune befall you) – This phrase conveys a sense of bad luck or misfortune befalling someone.
3. (May you suffer) – This phrase is more vague and conveys a sense of suffering or hardship.
4. (May no good thing happen to you) – This phrase is a more negative take on the original phrase, but here are some antonyms that convey a sense of bad luck, What an interesting question!
The phrase “God bless you abundantly” is an English expression that is often used to wish someone well-being, and good fortune. In Tamil, prosperity
சம்பந்தப்பட்ட வார்த்தைகள்: