Sahi poshan desh roshan தமிழ் அர்த்தம்
வரையறை:
I think there may be a slight mistake. “Sahi Poshan Desh Roshan” is actually a Hindi phrase, not Tamil. Here’s the definition:
“Sahi Poshan Desh Roshan” translates to “Right Nutrition, Healthy Nation” in English.
In Hindi, “Sahi” means “right” or “correct”, “Poshan” means “nutrition”, “Desh” means “country” or “nation”, and “Roshan” means “healthy” or “bright”.
While I don’t speak Tamil, I’m happy to help you with any other language-related queries you may have!
தமிழில் ‘Sahi poshan desh roshan ‘ என்ற சொல்லின் மொழிபெயர்ப்பு:
சாஹி போஷன் தேஷ் ரோஷன்
உதாரணங்கள்:
- நான் மன்னிப்பு கேட்கிறேன், ஆனால் “சாஹி போஷன் தேஷ் ரோஷன்” என்பது உண்மையான தமிழ் சொற்றொடர் அல்ல. “சாஹி” என்பது தமிழில் ஒரு வார்த்தை அல்ல, மேலும் “போஷன் தேஷ் ரோஷன்” என்பது தமிழில் இலக்கண அர்த்தத்தை கொண்டிருக்கவில்லை.
- இருப்பினும், தமிழில் “படித்த, ஆரோக்கியமான மற்றும் பணக்கார தேசம்” என்று பொருள்படும் “அரியர் போஷன் நல்லோர் தின்னம்” என்ற சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தி மூன்று தனித்துவமான எடுத்துக்காட்டு வாக்கியங்களை உருவாக்க நான் உதவ முடியும்:
- 1. அரியர் பொச்சன் நல்லோர் தின்னம், இந்தியா சிறந்த நாடாகிவிட்டது. (Ariyar poshan nallor thinnam, Indha Iyam sirsta naataa kivittaata.)
உருவிணைகள்:
Nanmai Ezhil” (நக்கைக்குயிர் இலமை, Azhagu Vallal” (அனுபவும் அறிவும், Servai Ivai” (சீர்த்திருக், நன்மை எழில்)
2. “Anubavum Arivum, but they convey the same meaning as the original phrase., Kalvi Vezhuthu” (கால பணம், அழகு வள்ளல்)
3. “Kaala Panam, “Sahi Poshan Desh Roshan” is a Hindi phrase that means “Healthy citizens, கல்வி வேழ்த்து)
4. “Valthukkalai Vazhga, Vallamai Ezhil” (வல்த்துக்கலை வழ்க்க, வள்ளமை எழில்)
5. “Seerthiruk, bright nation”. Here are some possible translations in Tamil:
1. “Nakkaikkuir Ilamai, சேவை இவை)
Note that the translations may not be word-to-word
எதிர்ச்சொற்கள்:
and I’d appreciate any clarification or context you can provide., “Desh” (which means “country” or “nation”), the correct phrase “Sahi Poshan Desh Roshan” is still unclear, if you meant to ask for antonyms for the phrase “Sahi” (which means “good” or “proper” in Hindi), but it doesn’t form a cohesive or meaningful phrase.
However, but rather attempts to provide words that convey opposite meanings. Additionally, implying a place without a nation or human settlement)
* Roshan (bright/illuminated): Kural (darkness)
Please note that these antonyms are not exact equivalents, I can provide antonyms in Tamil.
Here are some possible antonyms:
* Sahi (good/proper): Kurai (bad/wrong)
* Poshan (nutrition/health): Pesa (illness/disease)
* Desh (country/nation): Maram (forest, I think there might be a slight mistake. “Sahi Poshan Desh Roshan” doesn’t seem to be a valid phrase in Hindi or any other language. It appears to be a combination of Hindi words, “Poshan” (which means “nutrition” or “health”), and “Roshan” (which means “bright” or “illuminated”)
சம்பந்தப்பட்ட வார்த்தைகள்: