Too glam to give a damn தமிழ் அர்த்தம்
வரையறை:
I must clarify that “Too glam to give a damn” is an English idiomatic phrase, and there is no direct translation of it in Tamil. However, I can provide you with a possible interpretation and translation in Tamil:
Translation: அதிகம் கைக்கிரி செய்யமாதல் (Athicam Kai-kiriththa Seynam Aadal)
Breakdown:
* “Too glam” refers to something being extremely fashionable, stylish, or glamorous.
* “to give a damn” means to care or bother.
In Tamil, “அதிகம்” (Athicam) means “too” or “excessively”, “கை” (Kai) is a suffix that indicates agency or involvement, கிரி (Kiriththa) means “to give” or “to provide”, and “செய்யமாதல்” (Seynam Aadal) means “to care” or “to bother”.
So, in essence, the phrase “Too glam to give a damn” could be translated to something like “Too fashionable to care about anything else” or “Extremely stylish, not bothering about anyone/anything else”.
Please note that while this translation tries to capture the essence of the phrase, it might not convey the exact idiomatic nuance of the original phrase.
தமிழில் ‘Too glam to give a damn ‘ என்ற சொல்லின் மொழிபெயர்ப்பு:
மிகவும் கவர்ச்சியாக இருக்கிறது
உதாரணங்கள்:
- நான் உதவ மகிழ்ச்சியாக இருப்பேன்! தமிழில் “Too glam to give a damn” என்ற சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தி மூன்று தனித்துவமான எடுத்துக்காட்டு வாக்கியங்கள் இங்கே:
- 1. அவர் ஒரு நட்சத்திரமாக உள்ளார், அவர் தன்னை தாம் அதிகம் பாதிக்காது என்று தெரிகிறது, “Too glam to give a damn”போல்.
- (Avaru oru naṟccaṭṭiramāk uṟu, avaru tannaṉṉai tām atigam pādik-kādum eṉḍu terikkirathu, “Too glam to give a damn”pōlum.)
உருவிணைகள்:
What a fascinating question!
The phrase “Too glam to give a damn” is an idiomatic expression that roughly translates to someone being too stylish or fashionable to bother with trivial matters. Here are some synonyms in Tamil:
1. நிச்சலான அறிவியல் (Niuccalāṉa aṟiviyal) – this phrase conveys the idea of being too refined or sophisticated to bother with minor details.
2. தான் ஆனாலும் செய்கிறார் (Ťāṉ āṉālum ceykirar) – this phrase means “even if they don’t care” or “who cares?” and can be used in a similar context as “Too glam to give a damn”.
3. பெண்மனம் கொண்டே உள்ளது (Peṉmaṉam koṇḍē uḷḷadu) – this phrase roughly translates to “she remains carefree and unconcerned” or “she doesn’t bother about it”.
4. ஒழியும் நிர்பகம் இருக்கிறார் (Oḻiyum nirpaḵam irukkilar) – this phrase means “they don’t care about anything” or “they’re beyond being bothered”.
Please note that Tamil is a linguistically rich and complex language, and the nuances of the phrases may vary depending on the context in which they’re used.
எதிர்ச்சொற்கள்:
and dialect. These phrases may not be exact antonyms, context, which is similar to the spirit of the original phrase “Too glam to give a damn.”, but they convey the idea of being unbothered or unconcerned, What a unique phrase!
The antonyms for “Too glam to give a damn” in Tamil could be:
1. அம் வற்றுப்பட்டுக்கட்டு இருக்கிறது (am vatta patti irukkiradu) – meaning “Not bothered about it” or “Don’t care.”
2. அவ்வளம் கொண்டு கொள்கிற்று (avvalam konda kolliradu) – implying “Unconcerned” or “Unfazed.”
3. இவ்வளம் கொண்டு அன்று (ivavalam konda andru) – meaning “Not bothered about anything” or “Uninterested.”
Note that Tamil is a complex language with nuances in tone
சம்பந்தப்பட்ட வார்த்தைகள்: